Вот, например, о.Андрей Кураев пишет:
...из Чина исповеди: «Боже... Иже пророком Твоим Нафаном покаявшемуся Давиду о своих согрешениих, оставление даровавый». Перевели на русский: «Боже... Который через Своего пророка Нафана даровал оставление грехов покаявшемуся Давиду». Ну и что? Для того чтобы понять эту фразу, надо знать не церковнославянский язык, а то, кто такие Давид и Нафан, что произошло между ними (см.: 2 Цар. 12) и в чем был грех Давида...
не согласна с дьяконом, чтобы понять эту фразу нужно не только знать кто такие Давид с Нафаном, но и понимать построение фразы, самого предложения в стиле цся. Меня как раз претыкает больше всего. Фактически это перевернутый русский, многие фразы при переводе совсем другое значение принимают, чем то, которое может слышаться поначалу..Т.е надо не только знать язык, но и понимать как на нем пишут и говорят. Имхо - вышеприведенная фраза ничего не потеряла при переводе. Ни смысла, ни величия.
Танюшка, я не понял, что ты хотела донести...
Построение фразы и так меняется при переводе. Речь шла о том, что даже если мы переведём какой-то богослужебный текст, его смысл во многом будет ускользать от тех, кто не знаком с Писанием. А таких очень много. Фактически, здесь поднимается уже другая проблема - повышение церковной грамотности, катехизация. В этом направлении Церковь тоже начинает двигаться, но только начинает. В нашей епархии, к примеру, велено ввести обязательную катехизацию перед крещением - пока, впрочем, в виде двух коротких, но обязательных лекций с разъяснениями самых основ православной веры. Подавляющее большинство ведь приносят крестить "для галочки", "по традиции", "чтоб меньше болел"... Впрочем, оффтоп.